add
Âme
de
Danse
(Septembre 2024)
Ce texte est dédié à la mémoire bénie de mon frère Itsh'ak fils de Rachel et Pinhas A.
Parti à 56 ans rejoindre mon père, le 5 Tichri 5784 (20/09/2023).
Un même jour, un même âge, une même mort, un même destin.
Qu'il repose en paix
Amen
Ce texte est une réécriture en hébreu de mon récent écrit : "Louange".
Une réécriture, pas une traduction car j'ai voulu repenser ce texte "en hébreu" avec la volonté que chaque verset de ce texte soit composé de 26 syllabes. Dans cette version, plus qu'un cantique ou un poème, c'est une prière. Une prière au Très-Haut, Béni soit-Il, en espérant qu'elle puisse plaider la grâce de mon frère.
Ce texte est composé de 5 paragraphes de 4 versets de 26 syllabes, soit un total de 20 versets et de 520 syllabes, chacun de ces chiffres ayant une signification recherchée.
La grammaire de ce texte n'est pas parfaite, c'est plus de l'hébreu biblique que de l'hébreu moderne, ceci est dû à la contrainte que je me suis imposé de composer chaque verset en 26 syllabes et au choix de privilégier la sonorité des mots à la précision grammaticale car ce texte est conçu pour être chanté.
Ce fut un exercice long et difficile car je ne parle pas l'hébreu et mes connaissances de cette langue sont très limitées. Quelques amis ont accepté de me relire et de me corriger, du fond du cœur, je voudrais les en remercier, tout particulièrement Betty pour sa patience, sa gentillesse et son implication dans mon projet.
לְאָחִי יִצְחָק בֵּן פִּנְחָס וְרָחֵל אַאוּאַט.
אֲדוֹנִי, מָלְכִי, אֱלוֹהֵי הָאֱלֹהִים, עַל כִּסְאֶךָ הַשְּׁמֵימִי, אַתָּה הָאֵל הַיָּחִיד.
אַתָּה עוֹשֶׂה שָׁמַיִם, הַאָרֶץ וְכּוֹכָבִים, אָבוֹת וְאִמָּהוֹת, מִפּוֹעֵל, מֵרָצוֹן.
אַתָּה שֶׁנּוֹתֵן חַיִּים לַנְּשָׁמוֹת שֶׁחָזְרוּ, וּזְמַן לַהֲפֹךְ לַנְּשָׁמוֹת נִבְחָרוֹת.
אֲדוֹנִי, מָלְכִי, עֶלְיוֹן יְחִידִי שֶׁלִּי, בָּרוּךְ אֱלֹהִים אַדִּירִים, בָּרוּךְ שְׁמוֹ לָעַד !
זֶה הַיֶּלֶד שֶׁנָּמַק, בְּהֵעָדֵר וּבַקֹּר, שֶׁבּוֹכֶה, גּוֹנֵחַ, וְרוֹעֵד מִפַּחַד.
יֵשׁ רַק מוֹרַת רוּחַ בְּכָל הַסִּבּוֹת שֶׁלּוֹ... אֵיךְ לִשְׁאֹל אוֹתְךָ? אֵיךְ לְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ?
לָמָּה הָאָח שֶׁאָהַבְתִּי עָזַב? לָמָּה הָאָב שֶׁאָהַב אוֹתִי עָזַב? מָלְכִי, תַּגִּיד לִי...
זֶה אַתָּה שֶׁנָּתַתָּ וְאַתָּה שֶׁלָּקַחְתָּ, רַק אַתָּה יּוֹדֵעַ... מְבֹרָךְ לָנֶצַח !
לָמָּה הַסֵּבֶל הַזֶּה? מָה עָלֵינוּ לָדַעַת? עֲזֹר לִי לְהָבִין אֶת הַחֻקִּים שֶׁלְּךָ.
אָבוּד בְּשִׁיטוּטִי, מָה אֲנִי צָרִיךְ לִשְׁמֹעַ? וּבִשְׁתִיקוֹתֶיךָ, אֲנִי מַפְצִיר בְּךָ.
אֱלוֹהַי, חַלְּצֵנִי! הֵאִיר אֶת הַחֲסִיד: מַהִי הַדֶּרֶךְ הַזּוֹ שֶׁמּוֹבִילָה אֵלֶיךָ?
מָוֶת וְחַיִּים מִשְׁתַּלְּבִים, נְשִׁימוֹת שֶׁל עֶלְיוֹן... וְהַכִּבְשָׂה רוֹעָה בְּאֶמְצַע הָעֵדֶר.
אָסִיר, יוֹמָם וָלַיְלָה, אֲנִי רוֹאֶה אֵיךְ אֲנִי: יִסְלְחוּ לִי עֵינַי, אֲשַׁבֵּחַ אוֹתְךָ!
אֱלֹהִים, סָלַח לִי! יְּהִי לִבִּי טָהוֹר, יְּהִי פִּי טוֹב, יָדַי יַעֲשׂוּ אֶת מַעֲשֶׂיךָ.
תֵּן לְמַחְשְׁבוֹתַי לִהְיוֹת מִלִּים, מִלִּים הַתְּפִלּוֹת, לָנְּשָׁמָה שֶׁאוֹהֶבֶת אוֹתְךָ.
כְּמוֹ עָפָר בָּא לָאָרֶץ, כְּמוֹ זֵּעָה בָּאָה לַיָּם... כָּךְ עַבְדֶּךָ מַשִּׂיג לַמְּחִילָה.
אֲדוֹנִי, מָלְכִי, שׁוֹפֵט כָּל הָאֱמֶת, אֱלוֹהַי מְבֹרָךְ, אֲנִי בּוֹטֵחַ בִּרְצוֹנְךָ.
כְּמוֹ שִׁעְבּוּד, שֶׁל חָלָב וּדְבַשׁ, שׁוֹכֵחַ אֶת מַכְאוֹבִי שֶׁלִּי, אֲנִי מְקַוֶּה בָּךְ.
אֲנִי מִתְפַּלֵּל וּבוֹכֶה, דִּמְעוֹת הָאֱמוּנָה, לִצְלִילֵי עֶצֶב, לִצְלִילֵי שִׂמְחָה.
אֲדוֹנִי, מָלְכִי,
עֶלְיוֹן יְחִידִי שֶׁלִּי,
שָׂמֵחַ
עַבְדֶּךָ... בָּרוּךְ אֱלֹהִים לָעֹלָם !
Transcription en phonétique
Mizmor léMakhlouf
Lé-ah’i yitsh’ak bèn pinh’as vérah’el Aouat
Adoni, malkhi, élohé haélo-im, al kisséh’a hachmémi, ata haél hayah’id.
Ata ôssé chamayim, ha-arets vé-kokhavim, abot vé-ima-ot, mipo-êl, mératson.
Ata chénoten h’ayim lanéchamot chéh’az-rou, ouz-man la-hafor lanéchamot nivh’a-rot.
Adoni, malkhi, êlyon yéh’idi chéli, baroukh élo-im adi-rim, baroukh chémo la-ad !
Zé hayéléd chénamaq, béhé-âder ouvékor, chébokhé, gonéah’, véro-êd mipah’at.
Yech rak morat rouah’ békhol assibot chélo... Ê-kh lichol oteh’a ? Ê-kh lé-ith’anen élèkha ?
Lama a-ah’ chéa-avti â-zav ? Lama ha-av chéa-av oti â-zav ? Malkhi, tagid li...
Zé ata chénatata vé-ata chélakah’ta, rak ata yo-déâ, mévorakh lanetsar !
Lama assébèl azé ? Ma â-lénou lad-ât ? Azor li lé-avin, èt ah’oukim chèlkha.
Avoud béchitoutim, ma alay lichmoâ ? Ouvichtikotéh’a, ani mith’anen béfanékha.
Elo-aï, h’altséni ! Hé-ir èt hah’assid: Ma-i adérèh’ azo chémovila élékha ?
Mavèt vé-h’ayim michtalvim, néchimot chèl élyon... Vé-akivssa ro-âh bé-êmtsa a-êdèr.
Assir, yomam valaïla, ani rohé ê-kh ani: yisléh'ou li êna-ï, achabéah’ otekha !
Elo-im, salah’ li ! Yé-i libi ta-or, yé-i pi tov, yadaï ya-âssou èt ma-âssékha.
Tén lémah’chévotaï lihe-yot milim, Milim hatéfilot, lanéchama chéô-évèt otkha.
Kémo afar ba la-arets, kémo zé-â baa layam... Kakh avdékha, machi-g laméh’ila.
Adoni, malkhi, chofèt kol haémèt, élo-aï mévorah’, ani botéah’ birtsonéh’a.
Kémo chi-êboud, chèl halav oudvach, chokhéah’ èt makhovi chéli, ani mékavé békha.
Ani mitpalèl ouvokhé, dim-ôt ha-émouna, litséli-lé êtsèv, litséli-lé simh’a.
Adoni, malkhi, êlyon yéh’idi chéli, saméah’ avdékha, baroukh élo-him la-ôlam !
Traduction (volontairement modifiée)
(La 1ère traduction est différente du texte hébreu mais ce ne sont que des nuances différentes. J'ai longtemps hésité entre une traduction littérale et une traduction adaptée et j'ai préféré privilégier la deuxième option afin que ceux qui ne comprennent pas le texte hébreu puissent y retrouver ses accents poétiques en français. Mais je laisse également, pour les puristes, une traduction mot à mot.)
Cantique de Makhlouf
A mon frère Itsh’ak fils de Pinh’as et de Rah’el A.
Ô mon Seigneur, mon roi, ô Toi le Dieu des Dieux, sur Ton trône céleste, Tu es le seul Dieu.
Toi qui fais les Cieux, la Terre et les étoiles, les pères et les mères, d'un verbe, d'un vœu.
Toi qui donnes la vie aux âmes revenues et qui laisse le temps pour être des âmes élues.
Ô mon Seigneur, mon Roi, mon Unique Très-Haut, Loué soit le Dieu Puissant, Loué soit Son Nom pour toujours !
C’est l’enfant qui languit, dans l’absence et le froid, qui pleure, qui gémit, qui frissonne d’effroi.
Il n’y a que désarroi dans tous ses pourquoi… Comment Te demander ? Comment Te supplier ?
Pourquoi est-il parti le frère que j'aimais ? Pourquoi est-il parti le père qui m'aimait ? Mon Roi, Dis-moi...
C’est Toi qui as donné, c'est Toi qui as repris, c'est Toi seul qui sait... Sois Béni à jamais !
Pourquoi toutes ces souffrances ? Que faudrait-il apprendre ? Aide-moi, à comprendre Tes lois.
Perdu dans mes errances, que devrais-je entendre ? Dans Tes silences, je t'implore.
Mon Dieu, Sauve-moi ! Éclaire le dévot: Quel est ce chemin qui mène vers Toi ?
Mort et vie s'enlacent, Souffles du Suprême... Et la brebis paît au milieu du troupeau.
Prisonnier, jour et nuit, je me vois tel que je suis... Que mes yeux me pardonnent et moi je Te louerai !
Ô mon Dieu, pardonne-moi ! Que mon cœur soit pur, ma bouche bonne, que mes mains fassent tes oeuvres.
Que mes pensées soient des mots et que ces mots soient prières de l’âme qui T'aime.
Comme la poussière vient à la terre, comme la goutte d'eau vient à la mer... Ainsi, Ton serviteur obtient le pardon.
Mon Seigneur, mon Roi, Le juge de toute vérité, mon Dieu béni, j’ai confiance en Ta volonté.
Comme une servitude, de lait et de miel, oubliant mes douleurs, j’espère en Toi.
Je prie et je pleure, les larmes de la foi, aux sons de mes tristesses et aux sons de mes joies.
Ô mon Seigneur, mon Roi, mon Unique Très-Haut, heureux est ton serviteur... Loué soit Dieu pour toujours !
Traduction littérale
(La 1ère traduction est différente du texte hébreu mais ce ne sont que des nuances différentes. J'ai longtemps hésité entre une traduction littérale et une traduction adaptée et j'ai préféré privilégier la deuxième option afin que ceux qui ne comprennent pas le texte hébreu puissent y retrouver ses accents poétiques en français. Mais je laisse également, pour les puristes, une traduction mot à mot.)
Cantique de Makhlouf
A mon frère Itsh’ak fils de Pinh’as et de Rah’el A.
Mon Seigneur, mon roi, Dieu des Dieux, sur Ton trône céleste, Tu es le seul Dieu.
Tu as fais le Ciel, la Terre et les étoiles, des pères et des mères, d'un verbe, d'une volonté.
Toi qui donnes la vie aux âmes revenues et le temps pour devenir des âmes choisies.
Mon Seigneur, mon Roi, mon Unique Très-Haut, Loué soit Dieu Puissant, Loué soit Son Nom pour toujours !
C’est l’enfant qui languit, dans l’absence et dans le froid, qui pleure, gémit, et frissonne d’effroi.
Il n’y a que désarroi dans toutes ses questions… Comment Te demander ? Comment Te supplier ?
Pourquoi est-il parti le frère que j'aimais ? Pourquoi est-il parti le père qui m'aimait ? Mon Roi, Dis-moi...
C’est Toi qui as donné, et Toi qui as repris, seul toi sait... Sois Béni à jamais !
Pourquoi ces souffrances ? Que nous faudrait-il apprendre ? Aide-moi à comprendre Tes lois.
Perdu dans mes errances, que devrais-je entendre ? Dans Tes silences, je t'implore.
Mon Dieu, Sauve-moi ! Éclaire le dévot: Quel est ce chemin qui mène vers Toi ?
Mort et vie s'enlacent, Souffles du Suprême... Et la brebis paît au milieu du troupeau.
Prisonnier, jour et nuit, je vois comment je suis... Que mes yeux me pardonnent, je Te louerai !
Mon Dieu, pardonne-moi ! Que mon cœur soit pur, ma bouche bonne, mes mains feront tes oeuvres.
Que mes pensées soient des mots, les mots prières, de l’âme qui T'aime.
Comme la poussière vient à la terre, comme la sueur vient à la mer... Ainsi, Ton serviteur obtient le pardon.
Mon Seigneur, mon Roi, juge de toute vérité, mon Dieu béni, j’ai confiance en Ta volonté.
Comme une servitude, de lait et de miel, oubliant mes douleurs, j’espère en Toi.
Je prie et je pleure, les larmes de la foi, au son de ma tristesses, au son de ma joie.
Mon Seigneur, mon Roi, mon Unique Très-Haut, heureux est ton serviteur... Loué soit Dieu pour toujours !
Tous droits réservés | Âme De Danse
La musique comme une respiration, un souffle de vie, un don de Dieu, cadeau aux égarés comme aux gens heureux…
Un son, un rythme, un move, et les pages se tournent, tournent, tournent encore…
Et quand on s'endort, rassasié ou ivre… On oublie.
Blog privé
Copyright © Tous droits réservés